Kim over at Starjewel found a place where you can see what your name looks like in Chinese writing. My name looks extremely complicated to write, but then again, all Chinese writing looks extremely difficult.
At least I hope that’s my name and not something like “I’m a horse’s ass”.
I do NOT make these names. If you want to see YOUR name in Chinese, then click on the image above, and it will take you to where I found out what my name is in Chinese. Do NOT ask me what your name is in Chinese because I DON’T KNOW. Thank you.
It could mean both! What they do is take characters that produce the necessary sounds, regardless of the meaning of each character. For Chris, they probably find a character pronounced something like “ku” or “ko” (and they will have a number to choose from), one that sounds like “ri”, and one pronouonced “su”. So, put all together, it may well mean something on its own.
I can attest that the character for “horse”, which I do know, is not among the the ones used here ![]()
Geez, what’s with all these these people who can barely speak English (and are presumably not Chinese) asking you to write their name in Chinese? Weird!
WARNING: Long Post with Replies!! (Firstly, while I live here (in HK), I’m not Chinese. I had to go to my Chinese colleagues to ask about the name’s pronounciation.)
In Cantonese, it is pronounced (as close as I can anglicize it) “HUCK Lay SEE”.
I was told the “SEE” (3rd character) is common for use in the name “Chris”, but it is usually “Kay SEE” for Chris, or “Kay SEE toe faat” for Christopher, so I don’t know how or where this artist came up with THIS particular combination. I can only imagine that – as opposed to a phonetic translation (which “Kay SEE” is for Chris) – it might be more of a “letter” translation, i.e. “Ch” = “K” sound; we know Chinese don’t really have an “R”, so “Le”; and then “Si” for the ending “S”.
Bob S – the “Ku Ri Su” you suggest is more likely found in JAPANESE translation of the name “Chris”. (And the “R” STILL sounds very “L“ish..!)
Cris – your Chinese name (if this art was correct) would be the SAME, because the Chinese translation would NOT depend on the English spelling. “Sarah” and “Sara” and “Serrah” would all be the same Chinese name.
AWT – “ke li si” sounds right, but also sounds MANDARIN (i.e. Chinese as spoken in Mainland China, as opposed to Taiwanese, Hong Kong Cantonese, etc.) (The “si” is short and not pronounced like “see” or “sigh”.)
Chris, suggestion:
IMMEDIATELY below the pic, put additional text (e.g. before the /A tag for the HREF to artzbox) such as “Click HERE to find YOUR name.” Good luck. ![]()
am haveing a chinese bed room and word like to no my name in chinese